کد | bk-22548 |
---|---|
نوع | کاغذی |
عنوان | فی ترکیب العین و عللها و علاجها علی رأی ابقراط و جالینوس |
زبان | عربی |
قطع | وزیری |
چکیده |
حنین بن اسحق (194-260هـ/ 809-873م.) بزرگترین مترجم کتب یونانی به عربی بود و از پرکارترین پزشکان قدیم عرب در آفرینش اثر به شمار میرود. از آثار پزشکی وی که به دست ما رسیده تا به حال بیشتر کتابهای مربوط به چشم پزشکی مورد تحقیق قرار گرفتهاند. به گمان هیرشبرگ، حنین در این است که رشته تخصصی چشم پزشکی را در زبان عربی برای نخستین بار در کتابی درسی ارائه داده است. پزشکان عرب نیز به این شایستگی به شیوهای مشابه اشاره کردهاند. به نظر علی بن عیسی که خود یکی از برجستهترین چشم پزشکان است، «حنین، سر گل همه آثاری را که پزشکان برجسته پیش و پس از جالینوس تألیف کردهاند، گردآورده است». ابن ابی اصیبعه (ج1، ص198) به ناهمگونی مقالات و کوتاهی برخی از آنها و طول و تفصیل غیر لازم در برخی دیگر اشاره میکند و درباره علّت این ناهمگونی توضیح میدهد که مقالات یاد شده طی مدّت درازی با فواصل دراز از یکدیگر و هر یک به منظور ویژهای نوشته شدهاند. به گفته مولّف، این مقالات طی مدّت سی و چند سال فراهم آمدهاند. بنابر قضاوت ابن ابی اصیبعه، جنبه نظری آن بیش از اندازه طولانی و جنبه عملی آن بیش از اندازه کوتاه است و این دو از یکدیگر جدا افتادهاند. حدود 150 سال بعد، علی بن عیسی نظر حنین را مبنی بر این که آب مروارید غلیظ شدن رطوبت سفیدهای تخم مرغی است، خطا دانست. در مورد دید چشم، حنین جانب جالینوس را میگیرد؛ هر چند وی با نظریه ارسطویی نور و بینایی آشنایی دارد. حنین، پدیده بینایی را به نحوی کاملاً فلسفی تشریح میکند و طی آن مفاهیم ریاضی بینایی را که در آن عهد شناخته شده بود و جالینوس نیز به آن اعتقاد داشت، مطرح میکند. حنین میکوشد نظریه بینایی جالینوس را که از وضوع عاری است، به ذهن نزدیکتر کند، بدون این که ظاهراً در این کار توصیفی به دست آورده باشد. چنین به نظر میرسد که در طول نیم قرن بعد از حنین، پزشکان عرب اندک اندک از نظریه جالینوس در باب بینایی کناره گرفته باشند. علّت این که حنین به پزشکی روی آورد، در وهله اوّل آن بود که پیشه مترجمی داشت و این خود نکتهای است که در ارزیابی کار او باید به حساب آورده شود. آشکار است که هدف اصلی حنین این بود که آثار پزشکان یونانی را تا حدّ امکان به روشنی به عربی برگرداند و حتی المقدور آنها را مفهوم سازد. وی در کنار ترجمه آثار اصلی از تفسیرها و ویرایشهای آثار ترجمه شده کمک میگرفت. برای تحقّق منظور خویش، آثاری را هم که خود او ترجمه یا تهذیب کرده بود، عوام فهم میکرد؛ بدین ترتیب که آنها را به صورت پرسش و پاسخ در میآورد. از حنین، آثار زیادی بر جای مانده؛ اما مهمترین اثر وی درباره چشم پزشکی، صرف نظر از رسایل کوتاه وی، در کنار کتاب «المسائل فی العین» او، همین «عشر مقالات فی العین» اوست که به نام «کتاب فی ترکیب العین و عللها و علاجها علی رأی ابقراط و جالینوس» موسوم گشته است. این کتاب عبارت است از «ماهیّت چشم، ماهیّت مغز، عصب بینایی و بینایی، بهداشت، علل سوانح مربوط به چشم، نشانههای شناسایی بیماریهای چشم، قدرت داروها، داروهای چشم، درمان بیماریهای چشم، داروهای مرکّب برای چشم و نسخهها». نسخههایی از آن در دارالکتب قاهره (عکسی)، حلب و لنینگراد موجود است؛ و از قراین، قدیمیترین نسخه موجود از آن همین نسخه تیمور پاشای قاهره است. |
تاریخ ثبت در بانک | 27 آبان 1397 |