کد | sr-937 |
---|---|
عنوان اول | تأثر خط بریل عربی بر بریل فارسی |
نویسنده | نادر جهانگیری |
نویسنده | ابوالقاسم قوام |
نویسنده | نرجس منفرد |
نویسنده | حمید محیب ازغندی |
نوع | کاغذی ، الکترونیک |
مقاله نشریه | توان نامه |
شماره پیاپی | 4-6 |
سال | 1393شمسی |
ماه | فروردین-شهریور |
شماره صفحه (از) | 35 |
شماره صفحه (تا) | 40 |
زبان | فارسی |
توضیحات |
این مقاله به کوشش دانشجویان، نرجس منفرد و حمید محیب ازغندی و استادان نادر جهانگیری و ابوالقاسم قوام در دانشگاه فردوسی مشهد تألیف شده است. مولفین موضوع داد و ستد زبانها در عرصه خط بریل را برای اولین بار بررسی کرده و به خوبی از عهده آن بر آمدهاند. همانطور که خط بینایی عربی از صدها سال قبل با خط و زبان فارسی در تعامل بوده، در دوره معاصر هم، فارسی زبانان از علائم بریل عربی برای تکمیل بریل فارسی کمک گرفتند و تعامل این دو آغاز شد. در این مقاله پس از نگاهی گذرا به تاریخچه ابداع و گسترش خط بریل در جهان و ورود آن به ایران، جنبههایی از میزان تأثیرپذیری خط بریل فارسی از عربی بررسی میشود. پس از رسمیت یافتن خط بریل در فرانسه به تدریج دیگر کشورهای جهان آن را مورد استفاده قرار دادند. این خط اولین بار در سال 1299ش توسط پاستور کریستوفل وارد ایران شد در این مرحله تنها برخی از علائم بینالمللی بریل انگلیسی وارد خط بریل فارسی شده بودند برای مناسب سازی این خط با زبان فارسی، علائمی از قبیل انواع همزه، تنوین، واکههای کوتاه، تشدید و «آ» از بریل عربی اقتباس شدند و علامت «ژ» توسط ایرانیان اختراع شد با توجه به اینکه نظام نوشتاری فارسی بر بنیاد خط عربی شکل گرفته است و خط بریل فارسی نیز کاملاً با خط بینایی فارسی منطبق شده است قرضگیری از بریل عربی به صورت غیرمستقیم بوده است و خط بینایی فارسی حلقه واسطهای در این قرضگیری محسوب میشود. خط بریل به تدریج به مثابه فرهنگ شده و لازم است بریل فارسی، بریل عربی، بریل فرانسه و … با هم در داد و ستد و تعامل باشند. فقط در این صورت میتوان بریل فارسی را تقویت کرد. این مقاله نخستین و مهمترین اثر در این باره است و به خوبی از عهده موضوع برآمده است. |
تاریخ ثبت در بانک | 19 اسفند 1394 |
فایل پیوست |